Umor despre traducere
7 citate amuzante/comice despre traducere.
Elie Wissel, această pasăre de pradă, care în traducere înseamnă veveriță!
perlă de Corneliu Vadim Tudor (decembrie 2008)
Adăugat de Iulian Bostan
Comentează! | Votează! | Copiază!
Unei traducătoare, la ruperea relației
Nu a fost un gest pripit,
Ci, aș zice, profilactic,
Am sperat să fiu iubit,
Nu... material didactic!
epigramă de George Petrone din Epigrame cu și despre femei (2010)
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Soți titrați
Ani de școală au făcut
Și-au ajuns de ne'ntrecut,
El traduce din Racine,
Ea-l traduce c-un vecin!...
epigramă de George Budoi (februarie 2010)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cugetare (Traducere)
- O femeie care-ți place,
Spun chiar zeii din Olimp,
Fericit te poate face,
Dac-o părăsești la timp.
epigramă de Ioan Martin din Antologia epigramiștilor români (2007)
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cazul Cuza - Lui Teleor (Aluzie la o epigramă a lui Teleor, asemănătoare cu una semnată de A.C. Cuza și care s-a dovedit, la rândul ei, a fi o traducere din revista Fliegende Blatter)
Că n-am destulă sare a-mea
Te rog, amice,-a mă s-Cuza
Dar c-aș fura-o altuia,
Nu cred să poți a m-A. C. Cuza.
epigramă de Ion Luca Caragiale din Antologia epigramei românești, 2007 (2007)
Această epigramă face parte dintr-o serie | Toată seria
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Rondel anonim bolivian (în traducere imaginară)
D-lui Cristi Cheșca
Lângă lacul Titicaca,
Tu visând, eu stând de pază,
Iscodeam după amiază,
Ca să nu-mi dispară vaca.
Mirosea a stuf baraca
Și-ți cădea pe sâni o rază,
Lângă lacul Titicaca,
Tu visând, eu stând de pază.
Când bătu, în seară, toaca,
Printr-o lungă parafrază,
Te-am sculat în prima fază
Cu-n pupic, să-ncepem joaca,
Lângă lacul Titicaca...
rondel de Constantin Deneș din Nehoiu... vă zâmbește!
Adăugat de Girel Barbu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Al doilea consilier: Domnul Ivanson este profesor, șeful catedrei de pedofilologie la Universitatea din Barzavanga. Vrea să înființeze la noi o fundație, evident umanitară, care să protejeze copiii străzii...
Samson (îl întrerupe): Nu e nevoie să traduci! Engleza lui e destul de accesibilă... (Către Ivanson, stâlcit și foarte tare.) Helău, Ivanson! La voi, in iuă cantri nu e aurolaci? De ce vrei tu faci fundație in mai cantri?
Ivanson: Sire, mai cantri... țara me nu are copiii străzii, bicoz țara me nu are străzi. In Rumania ai multe străzi, multe copii ai străzii... Eu, profesor pedofilologie, fac la voi fundație "Lasați copiii sa vina la mine!"
Samson: Diă profesor Ivanson! De ce nu făcut până acum fundație in mai cantri?
Ivanson: Bicoz trebuie la mine sediu in centru of Bucarest. Știu, tu iubești libertate. Eu adus ție suvenir, ghift, mica atenție, Statua Libertații. Eu cetațean liberian...
replici din piesa de teatru Samson (Valea din Deal), scenariu de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru a recomanda secțiunea cu Umor despre traducere, adresa este: